20.11.07

Traducit me please

En todo lugar donde he trabajado, existe una manía por traducir papeles. Partiendo de la suposición enfermiza de que nadie habla inglés o bien, de que nadie habla español o de que si traducimos los documentos seremos mucho más sofisticados.

Así, imagino que hay todo un departamento dedicado a la exclusiva y vital tarea de traducir documentos, titulos nobiliarios y similares.

En mi anterior jale, me tocó por azares del destino enviar una carta solicitando información a una universidad estadounidense. El mono amaestrado encargado de traducir la carta firmó a nombre del "director of the division of the professional university". `

Y en mi nuevo trabajo es LO MISMO. Nadie jamás ha escuchado hablar del Minister, seguro pensarían que se trata de un ministro y no de un ministerio. Y claro, en lugar de decir "my card" se han de soplar un sofisticado "my target of presentation".

Oh si, we are very much sofistiqueited.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

....creo que eso todavía se puede tolerar después de todo solo quieren hablar en otro idioma... pero que te manejen el famosicimo "spanglish" eso si es molesto: "wacha esto, parkeate aqui" ...eso si es de don´t mamar...(si a mi tambien se me quiere pegar ¬¬)

butterposa dijo...

Lo que pasa es que su inglés es estudiado... Sleeping, en Matamoros te morirías... somos bien pochos... ja ja saluditos Dre.

"Jonas™" dijo...

que sofisticados caray... algunos en mi chamba son "Financial advisor" aunque si nos dan el titulo de "Asesor Financiero" y aun asi en mis targets of presentation me dio penita ponerle asi jajaja