En todo lugar donde he trabajado, existe una manía por traducir papeles. Partiendo de la suposición enfermiza de que nadie habla inglés o bien, de que nadie habla español o de que si traducimos los documentos seremos mucho más sofisticados.
Así, imagino que hay todo un departamento dedicado a la exclusiva y vital tarea de traducir documentos, titulos nobiliarios y similares.
En mi anterior jale, me tocó por azares del destino enviar una carta solicitando información a una universidad estadounidense. El mono amaestrado encargado de traducir la carta firmó a nombre del "director of the division of the professional university". `
Y en mi nuevo trabajo es LO MISMO. Nadie jamás ha escuchado hablar del Minister, seguro pensarían que se trata de un ministro y no de un ministerio. Y claro, en lugar de decir "my card" se han de soplar un sofisticado "my target of presentation".
Oh si, we are very much sofistiqueited.
3 comentarios:
....creo que eso todavía se puede tolerar después de todo solo quieren hablar en otro idioma... pero que te manejen el famosicimo "spanglish" eso si es molesto: "wacha esto, parkeate aqui" ...eso si es de don´t mamar...(si a mi tambien se me quiere pegar ¬¬)
Lo que pasa es que su inglés es estudiado... Sleeping, en Matamoros te morirías... somos bien pochos... ja ja saluditos Dre.
que sofisticados caray... algunos en mi chamba son "Financial advisor" aunque si nos dan el titulo de "Asesor Financiero" y aun asi en mis targets of presentation me dio penita ponerle asi jajaja
Publicar un comentario